「百花斉放」の意味と英訳

読み方:
ひゃっかせいほう (hyakka seihou)

英訳

Letting many talents or ideas bloom together

意味と文化的な背景

意味:


多様な才能・思想・様式が並行して花開くこと。単一正統ではなく多元的な繁茂。
“Let a hundred flowers bloom”: diverse talents, ideas, and styles flourishing in parallel rather than a single orthodoxy.

文化的な背景:


文化・教育・イノベーションで肯定的に用いられる一方、中国の「百花斉放」政策の記憶もあるため、政治的含意に配慮する場面も。
Used positively in culture/education/innovation; note the PRC’s 1956 “Hundred Flowers” slogan—Japanese usage is mostly neutral/positive but the political echo exists.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• Noun phrase with “の時代” or “の作品” to describe a flourishing of many talents or works (“百花斉放の芸術界”).
• Common in cultural, academic, or artistic contexts.

英訳の注意ポイント

Might be taken as only flowers, but it metaphorically means diverse excellence flourishing.

例文

基本の例文

百花斉放のように多様な才能が花開く。

Diverse talents blossomed like a hundred flowers in full bloom.


応用例

百花斉放のごとく、文化祭のステージには多彩な才能が咲き誇った。

Like a hundred flowers blooming together, the cultural festival stage was full of diverse talents.