「焼け石に水」の意味と英訳
読み方:
やけいしにみず (yakeishi ni mizu)
英訳
A drop in the ocean
意味と文化的な背景
意味:
量や効果が小さすぎて焼け石に水という意味。
Too little to make any difference.
文化的な背景:
政策・予算・募金で「効果が薄い」議論に登場。
Used in public policy, budgeting, and charity debates about insufficient measures.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 焼け石 (yake ishi) = “hot stone” (noun)
• に (ni) = particle indicating target/location
• 水 (mizu) = “water” (noun)
Noun + particle + noun, used metaphorically for an effort too small to have any effect.
英訳の注意ポイント
Literal meaning may confuse learners; it means an action too small to make a difference.
例文
基本の例文
努力が少なすぎて効果がない、まさに焼け石に水だ。
Too little effort to make a difference is like a drop in the ocean.
応用例
筋トレ一日だけじゃ焼け石に水だな。
One day of weight training is just a drop in the ocean.