「無い袖は振れぬ」の意味と英訳
読み方:
ないそではふれぬ (nai sode wa furenu)
英訳
You can’t get blood from a stone
意味と文化的な背景
意味:
ないものは出せない、無い袖は振れないという意味。
You can’t give what you don’t have.
文化的な背景:
日本で広く知られる比喩。金銭や資源の話題で使われる。
Well-known Japanese metaphor. Often used in financial or resource discussions.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 無い (nai) = negative adjective meaning “not existing” or “none”
• 袖 (sode) = “sleeve” (noun)
• は (wa) = topic particle, marking “sleeve” as the topic
• 振れぬ (furenu) = classical negative form of 振れる (fureru, “to wave/shake”), meaning “cannot wave”
The phrase uses a topic–comment structure with a classical negative ending to state an impossibility in a concise, proverbial way.
英訳の注意ポイント
English speakers may translate sleeves literally instead of as a metaphor for resources.
例文
基本の例文
追加予算は無理だよ。無い袖は振れぬ。
We can’t approve more funds—You can’t get blood from a stone.
応用例
ポーション切れだ、もう無茶はできない。無い袖は振れぬ。
Out of potions—don’t ask for miracles; You can’t get blood from a stone.