「灯台下暗し」の意味と英訳
読み方:
とうだいもとくらし (Toudai moto kurashi)
英訳
It's darkest under the lamp post / We often overlook what's right under our noses
意味と文化的な背景
意味:
身近なことほど見落としやすいという教えです。灯台の真下が意外と暗いように、自分の身近なところや当然だと思っていることにこそ気づきを持つべきだと説いています。
We often overlook things that are right in front of us. This proverb literally says “it’s dark under the lighthouse,” meaning that the places or answers closest to us are the ones we’re least likely to notice. It encourages self-reflection and looking carefully at our surroundings.
文化的な背景:
自分自身や身近なものを振り返る習慣の大切さを示すことわざです。
Highlights a tendency in Japanese culture to be self-reflective and notice overlooked things.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
Uses a locational phrase and contrast.
英訳の注意ポイント
Not about real lighthouses; it’s a metaphor for being unaware of what’s close by.
例文
基本の例文
鍵が見つからず大騒ぎしたが、結局は玄関の棚にあった。まさに「灯台下暗し」。
We turned the place upside down for the key, only to find it on the entry shelf—it's darkest under the lamp post.
応用例
「部室の旗? 灯台下暗し。お前のリュックの背面ポケットに刺さってるぞ。」
“The club banner? It’s right under your nose. Check the back pocket of your backpack.”