「濡れ手で粟」の意味と英訳

読み方:
ぬれてであわ (nurete de awa)

英訳

Money for nothing

意味と文化的な背景

意味:


ほとんど苦労なく利益を得るという意味。
Effortless profit with little or no work.

文化的な背景:


江戸期の成句。投機・一攫千金批判の文脈で登場し否定的ニュアンスも。
Edo-era idiom; appears in finance talk and get-rich criticisms, sometimes with a negative nuance.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 濡れ手で = “with wet hands” (noun + particle)
• 粟 = “millet” (small grain)
Metaphor for gaining something with little or no effort.

英訳の注意ポイント

Literal meaning may confuse learners; it refers to effortless gain or easy money.

例文

基本の例文

ほとんど苦労せずに利益を得るのは、まさに濡れ手で粟だ。

Earning profit with little effort is truly money for nothing.


応用例

新人なのにスポンサー契約…濡れ手で粟だな。

A rookie already getting a sponsorship—money for nothing.