「泥棒を捕らえて縄をなう」の意味と英訳

読み方:
どろぼうをとらえてなわをなう (dorobō o toraete nawa o nau)

英訳

Locking the stable door after the horse has bolted

意味と文化的な背景

意味:


事後対応では手遅れになりがちという意味。
Acting only after the fact is too late.

文化的な背景:


事件・事故後のリスク管理やコンプライアンスで言及。振り返り(ポストモーテム)の定番。
Invoked in risk management and compliance after incidents; proverbial in postmortems.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 泥棒を捕らえて = verb phrase “catching a thief” (te-form of 捕らえる “to catch”)
• 縄をなう = “to braid a rope” (verb phrase)
Two sequential verb phrases without a conjunction, highlighting action taken too late.

英訳の注意ポイント

Literal meaning may confuse learners; fixing things after the fact is too late.

例文

基本の例文

事後に対策をしても遅い、泥棒を捕らえて縄をなうようなものだ。

Taking action after it’s too late is like locking the stable door after the horse has bolted.


応用例

フラれた後にオシャレしても、泥棒を捕らえて縄をなうだよね。

Dressing up after the rejection—it’s locking the stable door after the horse has bolted.