「本末転倒」の意味と英訳

読み方:
ほんまつてんとう (honmatsu tentou)

英訳

Putting the cart before the horse

意味と文化的な背景

意味:


本来優先すべきことを後回しにして、重要でないことを先に行うなど、物事の順序や本末を取り違えてしまうこと。判断ミスや非効率の原因になります。
To mistakenly place less important things before the truly essential, causing confusion and ineffective results. This phrase warns against misjudging priorities.

文化的な背景:


禅宗の経典に由来し、本来は「根と枝を取り違える」という意味。現代では政治、ビジネス、日常の判断などで優先順位を誤ることを批判する表現として広く使われる。
From Zen Buddhist texts, originally referring to mistaking the root for the branches. Now widely used in politics, business, and personal decision-making to criticize misplaced priorities.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• Noun phrase often used with “になる” or “だ” to state that priorities are reversed.

英訳の注意ポイント

May be taken literally as “roots and tips upside-down” without recognizing it means “reversing priorities.”

例文

基本の例文

品質を下げてコスト削減するのは本末転倒だ。

It’s reversing priorities to cut quality just to save costs.


応用例

勝利にこだわるあまり、仲間を犠牲にするのは本末転倒だ。

Sacrificing teammates just to win is putting the cart before the horse.