「月とすっぽん」の意味と英訳

読み方:
つきとすっぽん (tsuki to suppon)

英訳

Like night and day

意味と文化的な背景

意味:


二つの物事が極端に異なるという意味。
Like night and day.

文化的な背景:


メディアの批評やスポーツ解説で、能力や結果の差を表現する際によく使われる。
Frequently used in Japanese media reviews and sports commentary for performance comparison.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 月 (tsuki) = “moon” (noun)
• と (to) = particle meaning “and” or “with” (comparison marker here)
• すっぽん (suppon) = “soft-shelled turtle” (noun)
A noun + と + noun structure, used for stark, often humorous, comparisons between two unlike things.

英訳の注意ポイント

May be misunderstood as literal moon and turtle rather than two extremes.

例文

基本の例文

その二社のサービスは月とすっぽん、比較にならない。

Those two services are Like night and day.


応用例

うちの木剣と伝説の聖剣、月とすっぽん。

My wooden sword versus the holy blade—Like night and day.