「後悔先に立たず」の意味と英訳

読み方:
こうかいさきにたたず (kōkai saki ni tatazu)

英訳

No use crying over spilled milk

意味と文化的な背景

意味:


過ぎたことを悔やんでも意味がないという意味。
It’s no use crying over spilt milk.

文化的な背景:


受け入れる姿勢を重んじる日本の諺にも見られ、災害後の復興の語りなどで登場する。
Appears in Japanese proverbs emphasizing acceptance, common in post-disaster recovery narratives.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 後悔 (kōkai) = “regret” (noun)
• 先に (saki ni) = “beforehand” or “in advance” (adverbial phrase)
• 立たず (tatazu) = classical negative form of 立つ (tatsu, “to stand”), meaning “cannot stand” or “is of no use”
A noun + adverbial + classical negative verb pattern, expressing that regret is useless once the moment has passed.

英訳の注意ポイント

Might be taken as a call to never regret, missing the point about regret’s futility after the fact.

例文

基本の例文

バックアップを取らなかった?後悔先に立たずだよ。

You skipped the backup? No use crying over spilled milk.


応用例

セーブ忘れて全滅…後悔先に立たず。

Forgot to save and wiped—No use crying over spilled milk.