「張子の虎」の意味と英訳
読み方:
はりこのとら (hariko no tora)
英訳
Paper tiger
意味と文化的な背景
意味:
見かけだけ立派で中身が伴わないという意味。
Paper tiger.
文化的な背景:
中国の成語に由来し、日本でも実力の伴わない人物や組織を批判する際に使われる。
Originally from a Chinese idiom; also used in Japanese to critique organizations or leaders lacking real power.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 張子 (hariko) = “papier-mâché” (noun)
• の (no) = possessive/attributive particle
• 虎 (tora) = “tiger” (noun)
Noun phrase linked by の, implying something impressive-looking but hollow or weak inside.
英訳の注意ポイント
May be interpreted as just a paper craft, not something that only appears strong.
例文
基本の例文
あの組織は威勢だけ。張子の虎だ。
That organization is a Paper tiger.
応用例
巨大ロボが立派に見えても、実は空っぽ。張子の虎。
The giant mech looks imposing but it’s a Paper tiger.