「取らぬ狸の皮算用」の意味と英訳

読み方:
とらぬたぬきのかわざんよう (toranu tanuki no kawazanyō)

英訳

Don’t count your chickens before they hatch

意味と文化的な背景

意味:


未確定の利益を当てにして計画する危うさという意味。
Counting profits before they exist is risky.

文化的な背景:


狸狩りの比喩に由来。投資・売上予測・予算編成で頻出。
Old hunting image with tanuki; common in investment, sales forecasting, and budgeting.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 取らぬ (toranu) = classical negative form of 取る (toru, “to take/catch”)
• 狸 (tanuki) = “raccoon dog” (noun)
• の (no) = possessive/attributive particle
• 皮算用 (kawazanyō) = “counting the profit from a skin” (noun), meaning premature calculation
Relative clause + noun phrase, showing expectations before results.

英訳の注意ポイント

Literal meaning may confuse learners; it warns against counting profits before they exist.

例文

基本の例文

確定していない利益をあてにするのは、取らぬ狸の皮算用だ。

Counting on profit before it’s certain is like not counting your chickens before they hatch.


応用例

まだ試合に勝ってもいないのに優勝旅行計画…取らぬ狸の皮算用だ。

Planning a victory trip before the match is won—don’t count your chickens before they hatch.