「南船北馬」の意味と英訳

読み方:
なんせんほくば (nansen hokuba)

英訳

Constant traveling; being always on the move

意味と文化的な背景

意味:


南では船、北では馬—各地を絶えず行き来する多忙な旅暮らし。転じて放浪・奔走の生活。
Constant, wide-ranging travel; a life lived on the road. Literally “boats in the south, horses in the north,” evoking ceaseless movement across regions.

文化的な背景:


漢籍由来。日本では旅芸人・商人・営業など「移動が常態」の人を指す比喩として使われる。
Classical Chinese origin; in Japan, used for itinerant artists, salespeople, or anyone perpetually in transit.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• Noun phrase with “の旅” or “の生活” to describe constant travel or a wandering life (“南船北馬の生活”).
• Often used in historical or literary contexts.

英訳の注意ポイント

Could be misinterpreted as a specific route or place, but it’s a metaphor for traveling *everywhere*.

例文

基本の例文

彼は南船北馬の生活で全国を飛び回っている。

He lives a life of constant travel across the country.


応用例

南船北馬の生活で、家にいる時間はほとんどなかった。

His life was one of constant travel by ship and horse, leaving little time at home.