「十人十色」の意味と英訳

読み方:
じゅうにんといろ (juunin toiro)

英訳

So many men, so many minds. / To each their own. / Everyone is different.

意味と文化的な背景

意味:


人はそれぞれ個性や考え方、好みが異なり、まったく同じ人はいないという意味。多様性や個人の違いを認め合い、尊重するという社会的な価値観を示します。
The notion that every individual is unique, with their own preferences, values, and ways of thinking. This phrase expresses respect for diversity and individuality.

文化的な背景:


多様性や個性尊重を語る場面で使われ、現代日本社会における個人の違いの受容を肯定する。
Popular in media discussions on diversity, education, and lifestyle choices, this idiom affirms acceptance of individuality in modern Japanese society.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• "So many men, so many minds." = An English proverb, often used as a literal translation of 十人十色.
• "To each their own." / "Everyone is different." = Commonly used in daily English conversation to express the same idea.

英訳の注意ポイント

Don't overuse the literal translation "ten people, ten colors" in English; instead, use the established proverbs or common expressions above.

例文

基本の例文

人の好みは十人十色だ。

Everyone is different when it comes to taste.


応用例

同じ景色を見ても感想は十人十色だった。

Even seeing the same view, their reactions were all different — so many men, so many minds.