「出る杭は打たれる」の意味と英訳
読み方:
でるくいはうたれる (Deru kui wa utareru)
英訳
The nail that sticks out gets hammered down
意味と文化的な背景
意味:
目立つ人や異彩を放つ人は、周囲から批判されたり抑え込まれたりしやすいという教えです。和を重んじる日本社会で、出過ぎた行動が反発を招くことを戒めています。
People who stand out or draw attention to themselves are often criticized or suppressed. This proverb reflects the social tendency to value conformity and harmony, and warns that being too different may attract unwanted attention or pushback.
文化的な背景:
和を重んじる日本社会の同調圧力が表れています。
Reflects the Japanese value of harmony and the risks of non-conformity.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
Uses a metaphor with "nail" and passive verb structure.
英訳の注意ポイント
Not about construction; it's a social metaphor for group conformity.
例文
基本の例文
チームで目立ちすぎると、出る杭は打たれることもある。
Standing out too much in a team can sometimes lead to pushback — the nail that sticks out gets hammered down.
応用例
「お前、活躍しすぎだって言われてるぞ。出る杭は打たれるんだよ。」
They say you’re doing too well. The nail that sticks out gets hammered down.