「住めば都」の意味と英訳

読み方:
すめばみやこ (sumeba miyako)

英訳

Home is where you make it

意味と文化的な背景

意味:


どこでも住めば住みやすくなるという意味。
Any place can feel like home once you get used to it.

文化的な背景:


日本文化の適応力を反映。生活の話題でよく使われる。
Reflects adaptability in Japanese culture. Common in personal life discussions.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 住めば (sumeba) = conditional form of 住む (sumu, “to live”), meaning “if one lives”
• 都 (miyako) = “capital” or “metropolis” (noun), often implying a pleasant or desirable place
The proverb is a conditional clause followed by a noun, where the condition implies transformation of perception through familiarity.

英訳の注意ポイント

Could be misunderstood as promoting any place as a capital, rather than comfort through familiarity.

例文

基本の例文

引っ越して不安だったけど、もう慣れた。住めば都だね。

I was nervous after moving, but now I’m settled—Home is where you make it.


応用例

冒険者ギルドの寮も慣れれば快適。住めば都。

Even the guild dorm feels cozy after a while—Home is where you make it.