「二階から目薬」の意味と英訳
読み方:
にかいからめぐすり (nikai kara megusuri)
英訳
A roundabout way to do something
意味と文化的な背景
意味:
効果が届かない・回りくどくて役に立たないやり方のこと。
Trying to fix a problem in a way that can’t be effective.
文化的な背景:
江戸期の滑稽な比喩(2階から目薬)に由来。業務やお役所仕事の非効率を揶揄する際に用いられ、「現場・カイゼン」志向と対比される。
Originates from an Edo-era comic image of dropping eyedrops from an upstairs window; used to critique inefficient processes in business and bureaucracy; contrasts with Japan’s kaizen/genba mindset.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 二階 (nikai) = “second floor” (noun)
• から (kara) = particle meaning “from”
• 目薬 (megusuri) = “eye drops” (noun)
Noun + particle + noun structure, implying inefficiency or difficulty in achieving a goal.
英訳の注意ポイント
Literal meaning may confuse learners; it’s a metaphor for an ineffective or impractical action.
例文
基本の例文
説明が遠回りすぎて、まるで二階から目薬のようだ。
The explanation was so roundabout—it was like trying to apply eye drops from the second floor.
応用例
ヒントが回りくどすぎて、二階から目薬って感じだな。
The hint was so indirect—it’s like putting in eye drops from the second floor.