「乾坤一擲」の意味と英訳

読み方:
けんこんいってき (kenkon itteki)

英訳

A bold, once-in-a-lifetime gamble

意味と文化的な背景

意味:


天地の行方を賭す一擲。小出しでは届かぬ局面で全てを懸ける決断。
A make-or-break throw—staking everything on a single decisive move when incrementalism won’t suffice.

文化的な背景:


軍議や経営の土壇場を想起させる強い修辞。日常の軽い選択には過剰になりやすく、要所で慎重に使う語。
Evokes war councils and boardroom showdowns; powerful but heavy—best reserved for truly pivotal decisions, not routine choices.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• Noun phrase with “の勝負” or “に出る” to describe staking everything on one decisive move (“乾坤一擲の勝負”).
• Common in gambling, strategy, or turning-point situations.

英訳の注意ポイント

Could be mistaken for frequent risk-taking, but it’s a *once-in-a-lifetime* gamble.

例文

基本の例文

乾坤一擲の勝負に出た。

I took a once-in-a-lifetime gamble.


応用例

乾坤一擲の勝負に出た彼の姿は、スポーツ漫画のクライマックスそのものだった。

His bold, once-in-a-lifetime gamble was straight out of a sports manga climax.