「七転八起」の意味と英訳
読み方:
しちてんはっき (shichiten hakki)
英訳
Fall seven times, get up eight. / Never give up, no matter how many times you fail.
意味と文化的な背景
意味:
何度失敗しても、そのたびにあきらめずに立ち上がり、再挑戦を続ける強い意志や精神力を称える言葉。逆境に負けず、前向きに努力し続ける人の姿を表現しています。
The ability to bounce back from repeated failures by persevering and trying again. It celebrates mental toughness and resilience, showing that setbacks are only temporary and can be overcome.
文化的な背景:
スポーツ、教育、講演などで使われ、日本文化における粘り強さや根気の美徳を象徴する。
Used in motivational speeches, sports, and education, the phrase embodies resilience as a celebrated trait in Japanese culture.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• "Fall seven times, get up eight." = Literal translation expressing persistence.
• Often paraphrased in English as "Never give up" or "If at first you don't succeed, try, try again."
英訳の注意ポイント
Direct translation can sound awkward or confusing; use natural English phrases to convey the message.
例文
基本の例文
何度失敗しても七転八起だ。
No matter how many times you fail, fall seven times and get up eight.
応用例
巨人に何度倒されても立ち上がる。七転八起こそ人類の魂だ。
No matter how many times the giants knocked them down, they rose again — fall seven times, get up eight.