「一触即発」の意味と英訳
読み方:
いっしょくそくはつ (isshoku sokuhatsu)
英訳
On the verge / On the brink
意味と文化的な背景
意味:
ちょっとしたきっかけで大きなトラブルや争いごとが発生しそうな、非常に危険で緊張感の高い状況。緊迫した現場や国際問題などで用いられます。
A tense situation where the smallest incident could trigger a major conflict or disaster. It is often used for diplomatic or political standoffs, or other situations on the brink of crisis.
文化的な背景:
触れるとすぐ爆発する火薬の様子に由来する。現代日本語では国際情勢、職場の対立、個人間の口論など、衝突寸前の緊張状態を表す。
Originates from descriptions of explosives igniting upon the slightest touch. In modern Japanese, used for international relations, workplace disputes, and personal arguments nearing a breaking point.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• Noun phrase describing tense situations; often followed by “の状態.”
英訳の注意ポイント
May be misinterpreted as a physical touch-triggered explosion only, missing the metaphorical tension meaning.
例文
基本の例文
国境での緊張が一触即発の状態だ。
Tensions at the border are on the verge of erupting.
応用例
両軍がにらみ合い、一触即発の緊張が走る。
The two armies stared each other down, on the verge of battle.