「一石二鳥」の意味と英訳
読み方:
いっせきにちょう (isseki nichou)
英訳
Kill two birds with one stone
意味と文化的な背景
意味:
一つの行動や工夫で複数の目的を同時に達成すること。たとえば自転車通勤をすれば、運動不足の解消と交通費の節約が両立できるというような、効率的なやり方を指します。
To accomplish two different objectives with a single action, making efficient use of time or resources. For example, exercising while commuting by bicycle both improves health and saves transportation costs.
文化的な背景:
もとは中国の故事成語に由来し、日本には江戸時代の文献などを通じて定着した。現在ではビジネス、勉強法、生活の工夫など幅広い場面で効率の良さを強調する修辞として使われる。英語の "kill two birds with one stone" に相当するが、日本語では計画性や知恵を感じさせるニュアンスを帯びることもある。
Originally from a Chinese proverb recorded in classical literature, the phrase became established in Japanese during the Edo period. Today, it is used in business presentations, study tips, and lifestyle advice, often as a positive rhetorical device. English has a direct equivalent (“kill two birds with one stone”), but in Japan the nuance can also suggest clever planning.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
This is a conditional phrase using “with one stone” to show means. It demonstrates how prepositional phrases can express method or instrument in English.
英訳の注意ポイント
This idiom is figurative. Do not use it literally or in contexts involving real harm to animals.
例文
基本の例文
散歩しながら英語を勉強すれば一石二鳥だ。
Studying English while taking a walk is truly killing two birds with one stone.
応用例
強敵を倒した一撃で、背後の障害物も吹き飛ばした。一石二鳥の快感が走る。
With one blow, he defeated the enemy and cleared the obstacle behind — the thrill of killing two birds with one stone.