「因果応報」の意味と英訳

読み方:
いんがおうほう (inga ouhou)

英訳

What goes around comes around

意味と文化的な背景

意味:


人が行った善悪の行為には、必ずそれに見合った報いや結果が生じるということ。努力には成功や評価が、悪事には罰がもたらされるなど、原因と結果の必然性を説く考え方です。
Every action inevitably leads to a result, and people are bound to receive outcomes that match their deeds, whether positive or negative. This idea is often linked to concepts of justice or fate.

文化的な背景:


仏教の業や因果の思想と強く結びつき、日本の道徳観に深く根付いている。ことわざ、法律用語、日常の価値判断などでも用いられ、英語の "what goes around comes around" に近い。
Closely tied to Buddhist karma, it is deeply ingrained in Japanese moral culture and often cited in proverbs, legal rhetoric, and interpersonal judgments. Western equivalents include “what goes around comes around.”

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

The phrase uses a circular structure—what “goes around” will “come around.” The focus is on inevitable results rather than on who is involved.

英訳の注意ポイント

Avoid confusing this with physical movement; it refers to consequences in life or society, not to actual objects moving in a circle.

例文

基本の例文

悪いことをすれば必ず因果応報がある。

If you do bad things, what goes around comes around.


応用例

かつての裏切りが、今になって牙を剥いた。因果応報からは逃れられない。

A past betrayal came back to bite him — there’s no escaping what goes around comes around.