「晴耕雨読」の意味と英訳
読み方:
せいこううどく (seikou udoku)
英訳
Cultivate the fields when it's sunny, read books when it rains. / A life in tune with nature and at one's own pace.
意味と文化的な背景
意味:
状況や環境の変化に合わせて、無理せず自然体で暮らすこと。たとえば天気の良い日は外で活動し、雨の日は家で静かに過ごすなど、自分のペースを大事にした生活を意味します。
To lead a flexible and peaceful lifestyle by adjusting one's activities to suit changing circumstances, such as working outside when the weather is good and staying indoors to read when it rains.
文化的な背景:
もとは隠居した学者の暮らしを表す言葉だったが、現代ではワークライフバランスや田舎暮らしの理想像としても使われる。
Once associated with the lives of retired scholars, this phrase is now used to evoke an ideal of work-life balance and rural living in Japan.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• "Cultivate the fields when it's sunny, read when it rains." = Literal translation that conveys the philosophy.
• Often used figuratively to describe a peaceful and balanced life.
英訳の注意ポイント
No direct English idiom exists; literal translation may sound awkward, so explain the concept if needed (e.g., "living at one's own pace").
例文
基本の例文
彼は田舎で晴耕雨読の生活を送っている。
He lives a life of cultivating when it’s sunny and reading when it rains.
応用例
晴れた日は畑で鍬を振るい、雨の日は本をめくる。晴耕雨読の暮らしが彼の力を育てた。
On sunny days he tilled the fields, on rainy days he turned the pages of books — a life in tune with nature and at one’s own pace.