「井の中の蛙大海を知らず」の意味と英訳

読み方:
いのなかのかわずたいかいをしらず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

英訳

A frog in a well knows nothing of the sea / Narrow-minded

意味と文化的な背景

意味:


自分の世界だけがすべてだと思い込み、広い世界や他の価値観を知らない人へのたとえです。井戸の中のカエルのように視野が狭いことを戒め、謙虚さや外の世界への興味を持つことの大切さを説いています。
This saying refers to someone who is unaware of the wider world due to limited experience or perspective. Like a frog in a well, such a person may mistakenly believe their narrow view is all there is. It encourages humility and the importance of broadening one’s horizons.

文化的な背景:


謙虚さと学び続ける姿勢を重んじる日本の価値観が表れています。
Reflects Japanese value on humility and lifelong learning.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

Uses a descriptive clause and contrast structure.

英訳の注意ポイント

Literal translation may be confusing; it's a metaphor for ignorance or narrow-mindedness.

例文

基本の例文

地域優勝で浮かれていたが、全国の壁を見て「井の中の蛙大海を知らず」と痛感した。

After a regional win, the national stage made him realize he’d been a frog in a well.


応用例

遠征で世界の強豪を見た瞬間、彼の視界が変わった。井の中の蛙大海を知らず、だからこそ海へ出る。

Seeing world‑class teams on tour changed his view; a frog in a well knows nothing of the sea—so he set sail.