「臨機応変」の意味と英訳

読み方:
りんきおうへん (rinki ouhen)

英訳

Play it by ear / Go with the flow

意味と文化的な背景

意味:


周囲の状況や環境の変化に素早く気づき、最適な対応や判断ができる柔軟さ。どんな状況でも臨機応変に行動できる能力を指します。
The capacity to adapt quickly and appropriately to changing conditions, situations, or environments, showing flexibility and resourcefulness.

文化的な背景:


ビジネス、スポーツ、日常会話で状況への柔軟な対応を褒めるときによく使われる。
Commonly used in business, sports, and daily conversation to praise flexibility in adapting to changing circumstances.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• Adverbial usage with “に対応する” or “に行動する.”

英訳の注意ポイント

English learners may overuse “play it by ear” in formal writing, where “respond flexibly” would be more appropriate.

例文

基本の例文

状況に応じて臨機応変に対応する。

Respond by playing it by ear.


応用例

「予定通りじゃなくてもいい、臨機応変に動け!」

It doesn’t have to go as planned. Play it by ear!