「腹八分目」の意味と英訳
読み方:
はらはちぶんめ (Hara hachibunme)
英訳
Moderation in all things
意味と文化的な背景
意味:
何事も「ほどほど」が大切で、特に食事は満腹まで食べず腹八分でやめておくのが健康によいという教えです。節度や自己管理の重要性を広く伝えることわざです。
Eating until you are 80% full leads to better health and self-control. This proverb promotes moderation and restraint, suggesting that doing things in moderation is the key to long-term well-being and success—not just with food, but in all aspects of life.
文化的な背景:
日本の節度やバランスを重んじる文化が反映されています。
Reflects Japanese attitudes toward restraint, balance, and health.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
Uses a fraction ("八分目") to express moderation.
英訳の注意ポイント
Literal translation may confuse learners; it's not a strict diet rule but a general principle.
例文
基本の例文
忙しい日は昼食を「腹八分目」に抑えると、午後の集中力が保てる。
Keeping lunch to moderation in all things helped him focus all afternoon.
応用例
彼女はケーキを一口残した。腹八分目、明日の練習のために甘さは控えめ。
She left one bite of cake; moderation in all things for tomorrow’s practice.