「針小棒大」の意味と英訳
読み方:
しんしょうぼうだい (shinshou boudai)
英訳
Make a mountain out of a molehill
意味と文化的な背景
意味:
本来は取るに足らない小さな問題を、必要以上に大げさに話してしまうこと。冷静さを失い、物事の本質を見誤る危険があります。
To greatly exaggerate minor issues, turning insignificant problems into major ones and often causing unnecessary concern or confusion.
文化的な背景:
中国の成語に由来し、報道や噂話、議論で誇張を批判する際に使われる。
Originating from Chinese idioms, it is used in journalism, gossip, and debate to criticize overstatement.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• Noun phrase used with “に言う” to indicate exaggeration.
英訳の注意ポイント
May be taken literally as objects of different sizes, missing the exaggeration meaning.
例文
基本の例文
彼は話を針小棒大にして伝えた。
He exaggerated the story from a needle to a stick.
応用例
小さな失敗を針小棒大に広められ、彼は肩を落とした。
A small mistake was blown completely out of proportion, and he hung his head.