「住めば都」の意味と英訳
読み方:
すめばみやこ (sumeba miyako)
英訳
Home is where you make it
意味と文化的な背景
意味:
どこでも住めば住みやすくなるという意味。
Any place can feel like home once you get used to it.
文化的な背景:
日本文化の適応力を反映。生活の話題でよく使われる。
Reflects adaptability in Japanese culture. Common in personal life discussions.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 住めば (sumeba) = conditional form of 住む (sumu, “to live”), meaning “if one lives”
• 都 (miyako) = “capital” or “metropolis” (noun), often implying a pleasant or desirable place
The proverb is a conditional clause followed by a noun, where the condition implies transformation of perception through familiarity.
英訳の注意ポイント
Could be misunderstood as promoting any place as a capital, rather than comfort through familiarity.
例文
基本の例文
引っ越して不安だったけど、もう慣れた。住めば都だね。
I was nervous after moving, but now I’m settled—Home is where you make it.
応用例
冒険者ギルドの寮も慣れれば快適。住めば都。
Even the guild dorm feels cozy after a while—Home is where you make it.