「覆水盆に返らず」の意味と英訳

読み方:
ふくすいぼんにかえらず (fukusui bon ni kaerazu)

英訳

What’s done is done

意味と文化的な背景

意味:


一度起きたことは元に戻せないという意味。
What’s done is done.

文化的な背景:


不可逆な出来事を受け入れる教訓として、日本の諺や物語にも登場する。
Found in Japanese sayings and stories that teach acceptance of irreversible events.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 覆水 (fukusui) = “spilled water” (noun)
• 盆 (bon) = “tray” or “basin” (noun)
• に (ni) = particle indicating the target or place
• 返らず (kaerazu) = classical negative form of 返る (kaeru, “to return”), meaning “does not return”
A noun phrase + particle + classical negative verb, expressing irreversibility.

英訳の注意ポイント

Might be taken as actually pouring water back, missing the idea of irreversibility.

例文

基本の例文

メールを誤送信しちゃった…覆水盆に返らず。

I sent the email to the wrong list—What’s done is done.


応用例

レア素材を売っちゃった?覆水盆に返らずだ。

Sold the rare material by mistake—What’s done is done.