「立て板に水」の意味と英訳

読み方:
たていたにみず (tateita ni mizu)

英訳

Smooth as silk

意味と文化的な背景

意味:


とても流暢で滑らかという意味。
Smooth as silk.

文化的な背景:


日本史における高級素材としての絹の存在が、この比喩に文化的な深みを与えている。
Silk’s role as a prized material in Japanese history makes this metaphor culturally rich.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 立て板 (tateita) = “upright board” (noun)
• に (ni) = particle indicating the target or contact point
• 水 (mizu) = “water” (noun)
A noun + particle + noun structure, evoking the smooth flow of water down a vertical surface; used metaphorically for smooth speech.

英訳の注意ポイント

Could be taken as literally pouring water down a board, not smoothness in speech/action.

例文

基本の例文

彼女のプレゼンは立て板に水で、聞き入ってしまった。

Her presentation flowed Smooth as silk.


応用例

詠唱が立て板に水で、バフが途切れない。

His spellcasting rhythm was Smooth as silk.