「無理が通れば道理引っ込む」の意味と英訳
読み方:
むりがとおればどうりひっこむ (muri ga tōreba dōri hikkomu)
英訳
Might makes right
意味と文化的な背景
意味:
力や権力が正義を押しのけるという意味。
Might makes right.
文化的な背景:
日本の政治論評で使われることが多く、歴史的には戦国時代などの権力闘争とも重なる考え方。
Often used in Japanese political discourse; the idea parallels historical feudal power struggles.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 無理 (muri) = “unreasonableness” or “injustice” (noun)
• が (ga) = subject marker
• 通れば (tooreba) = conditional form of 通る (tooru, “to go through/pass”)
• 道理 (dōri) = “reason” or “logic” (noun)
• 引っ込む (hikkomu) = “to withdraw” (verb, plain form)
Two conditional clauses in parallel, with contrasting subjects, to express reversal of norms.
英訳の注意ポイント
Could be taken as endorsing force over logic, instead of noting power overriding reason.
例文
基本の例文
権力で押し切られたら、無理が通れば道理引っ込む、だね。
When power bulldozes through, it’s a case of Might makes right.
応用例
魔王の命令が絶対なら、無理が通れば道理引っ込む世界だ。
In the demon lord’s realm, Might makes right.