「泣く子と地頭には勝てぬ」の意味と英訳
英訳
You can’t fight city hall
意味と文化的な背景
意味:
文化的な背景:
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 泣く (naku) = “to cry” (verb, plain form)
• 子 (ko) = “child” (noun)
• と (to) = particle meaning “and” or “with”
• 地頭 (jito) = “local governor” (noun, historical term)
• には (ni wa) = particle に (“to/against”) + topic particle は
• 勝てぬ (katenu) = classical negative potential form of 勝つ (katsu, “to win”), meaning “cannot win”
Two subjects joined with と, followed by a potential negative predicate, emphasizing futility.
英訳の注意ポイント
May be misunderstood as saying children always cry, not about forces that can’t be resisted.
例文
役所との争いは難しく、まさに泣く子と地頭には勝てぬ状況だ。
It is hard to win against the authorities—truly a case of “you can’t fight city hall.”
応用例
大会規定は絶対で、まさに泣く子と地頭には勝てぬ展開だ。
The tournament rules are absolute—truly a “you can’t fight city hall” scenario.