「泣く子と地頭には勝てぬ」の意味と英訳

読み方:
なくことじとうにはかてぬ (naku ko to jitō ni wa katenu)

英訳

You can’t fight city hall

意味と文化的な背景

意味:


権力者や泣く子にはかなわないという意味。
You can’t win against authority or a crying child.

文化的な背景:


権力差を表すために、日本の昔話や日常の笑い話で登場する。
Appears in Japanese folktales and everyday humor to express power imbalance.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 泣く (naku) = “to cry” (verb, plain form)
• 子 (ko) = “child” (noun)
• と (to) = particle meaning “and” or “with”
• 地頭 (jito) = “local governor” (noun, historical term)
• には (ni wa) = particle に (“to/against”) + topic particle は
• 勝てぬ (katenu) = classical negative potential form of 勝つ (katsu, “to win”), meaning “cannot win”
Two subjects joined with と, followed by a potential negative predicate, emphasizing futility.

英訳の注意ポイント

May be misunderstood as saying children always cry, not about forces that can’t be resisted.

例文

基本の例文

役所との争いは難しく、まさに泣く子と地頭には勝てぬ状況だ。

It is hard to win against the authorities—truly a case of “you can’t fight city hall.”


応用例

大会規定は絶対で、まさに泣く子と地頭には勝てぬ展開だ。

The tournament rules are absolute—truly a “you can’t fight city hall” scenario.