「無駄骨を折る」の意味と英訳

読み方:
むだぼねをおる (muda hone o oru)

英訳

Barking up the wrong tree

意味と文化的な背景

意味:


苦労しても成果が出ないこと。
Exerting effort that produces no result.

文化的な背景:


「骨を折る」という慣用表現に由来し、「ムダ・ムラ・ムリ」を忌避する生産方式とも響き合う。学業・職場で用いられる。
The phrase “hone o oru” is idiomatic; “muda” resonates with Toyota’s lean concepts (muda/mura/muri); used in study and workplace contexts.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 無駄骨 (mudabone) = “wasted effort” (noun; 無駄 “futile” + 骨 “effort”)
• を (o) = object marker
• 折る (oru) = “to break/expend” (verb, plain form)
Noun + を + verb structure, expressing an action that ends up being in vain.

英訳の注意ポイント

Literal meaning may confuse learners; it’s a metaphor for wasted effort, not about criticizing bones.

例文

基本の例文

徹夜で作業したのに採用されず、無駄骨を折った。

I worked all night, but my proposal wasn’t accepted—I barked up the wrong tree.


応用例

「これ全部やり直し?…完全に無駄骨を折ったな」

“All of this… and we have to redo it? I totally barked up the wrong tree.”