「濡れ手で粟」の意味と英訳
読み方:
ぬれてであわ (nurete de awa)
英訳
Money for nothing
意味と文化的な背景
意味:
ほとんど苦労なく利益を得るという意味。
Effortless profit with little or no work.
文化的な背景:
江戸期の成句。投機・一攫千金批判の文脈で登場し否定的ニュアンスも。
Edo-era idiom; appears in finance talk and get-rich criticisms, sometimes with a negative nuance.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 濡れ手で = “with wet hands” (noun + particle)
• 粟 = “millet” (small grain)
Metaphor for gaining something with little or no effort.
英訳の注意ポイント
Literal meaning may confuse learners; it refers to effortless gain or easy money.
例文
基本の例文
ほとんど苦労せずに利益を得るのは、まさに濡れ手で粟だ。
Earning profit with little effort is truly money for nothing.
応用例
新人なのにスポンサー契約…濡れ手で粟だな。
A rookie already getting a sponsorship—money for nothing.