「焼け石に水」の意味と英訳

読み方:
やけいしにみず (yakeishi ni mizu)

英訳

A drop in the ocean

意味と文化的な背景

意味:


量や効果が小さすぎて焼け石に水という意味。
Too little to make any difference.

文化的な背景:


政策・予算・募金で「効果が薄い」議論に登場。
Used in public policy, budgeting, and charity debates about insufficient measures.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 焼け石 (yake ishi) = “hot stone” (noun)
• に (ni) = particle indicating target/location
• 水 (mizu) = “water” (noun)
Noun + particle + noun, used metaphorically for an effort too small to have any effect.

英訳の注意ポイント

Literal meaning may confuse learners; it means an action too small to make a difference.

例文

基本の例文

努力が少なすぎて効果がない、まさに焼け石に水だ。

Too little effort to make a difference is like a drop in the ocean.


応用例

筋トレ一日だけじゃ焼け石に水だな。

One day of weight training is just a drop in the ocean.