「臨戦態勢」の意味と英訳

読み方:
りんせんたいせい (rinsen taisei)

英訳

State of battle readiness

意味と文化的な背景

意味:


今すぐ決断・行動に移れる臨界の準備態勢。人的・物的資源や役割分担、発動条件が整列している状態。軍事に限らずビジネスやスポーツ、緊急対応でも用いる。
A posture of immediate readiness for decisive action; resources, roles, and triggers are aligned as if “moments from launch.” Not necessarily martial—also used for business, sports, and crises.

文化的な背景:


見出しや社内文書で緊迫感を表す常套句。「準備は完了、あとは実行のみ」という局面を示す。
Often signals urgency in headlines and internal memos. Conveys that preparation time has ended and execution time has arrived.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• Noun phrase with “を取る” or “に入る” to describe readiness for battle or confrontation (“臨戦態勢に入る”).
• Used in military, sports, and competitive settings.

英訳の注意ポイント

Might be taken as literal war, but it can be metaphorical for any high-stakes preparation.

例文

基本の例文

チームは臨戦態勢で試合に臨んだ。

The team entered the match in full battle readiness.


応用例

彼女は臨戦態勢でスタートラインに立った。

She stood at the starting line in full battle readiness.