「百折不撓」の意味と英訳
読み方:
ひゃくせつふとう (hyakusetsu futou)
英訳
Indomitable spirit; never giving up despite repeated failures
意味と文化的な背景
意味:
幾度折られても挫けない、不屈のねばり強さ。失敗を糧に前進する姿勢。
“Bent a hundred times yet unbowed” — indomitable perseverance that converts repeated setbacks into fuel.
文化的な背景:
教育・スポーツ・起業譚で称揚され、校訓や表彰文でもおなじみの美徳。
A virtue in education, sports, and entrepreneurial stories in Japan. Often appears in school mottos and award citations.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• Noun phrase with “の精神” or “の人” to describe unyielding perseverance despite repeated failures (“百折不撓の精神”).
• Common in motivational or historical contexts.
英訳の注意ポイント
May be simplified as “persistent,” but it specifically emphasizes *many* failures and an unbreakable will.
例文
基本の例文
彼は百折不撓の精神で挑戦を続けた。
He kept challenging himself with an indomitable spirit.
応用例
何度倒されても立ち上がる、その姿は百折不撓だった。
No matter how many times he was knocked down, he rose again — never bending despite a hundred setbacks.