「百家争鳴」の意味と英訳
読み方:
ひゃっかそうめい (hyakka soumei)
英訳
Lively contention of many schools of thought
意味と文化的な背景
意味:
多様な学派・立場が自由闊達に議論すること。
“Let a hundred schools contend”: lively coexistence of diverse views.
文化的な背景:
学会討論や討論番組の枕詞として用いられる。中国の「百花斉放・百家争鳴」への連想もありつつ、日本語では多様性を肯定する文脈が多い。
Appears around academic debates and media panels; also alludes to China’s “Hundred Flowers” period—modern Japanese usage is broadly positive toward pluralism.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• Noun phrase meaning “hundreds of schools contending,” often with “の議論” to describe vigorous debate.
英訳の注意ポイント
May be misread as a literal fight between schools rather than ideological competition.
例文
基本の例文
シンポジウムでは百家争鳴の議論が繰り広げられた。
The symposium saw a lively contention of many schools of thought.
応用例
学会では百家争鳴の議論が繰り広げられた。
At the conference, lively contention among many schools of thought took place.