「鶏口牛後」の意味と英訳
読み方:
けいこうぎゅうご (keikou gyuugo)
英訳
Better to be the head of a chicken than the tail of a cow
意味と文化的な背景
意味:
大きな集団の末端より、小さな集団の長になる方がよい。
Better to be the head of a small group than the tail of a large one
文化的な背景:
経営・キャリア助言・起業の場で引用される。
Business leadership, personal career advice, entrepreneurship.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• Noun phrase meaning “better to be the head of a small group”; often with “を選ぶ.”
英訳の注意ポイント
May be misunderstood as arrogance.
例文
基本の例文
彼は大企業よりも鶏口牛後を選んだ。
He chose to be the head of a small organization rather than the tail of a large one.
応用例
彼は大企業の末端にいるよりも、鶏口牛後を選んで小さな会社の社長になった。
He chose to be president of a small company, believing it’s Better to be the head of a chicken than the tail of a cow.